Showing posts with label Sanskrit. Show all posts
Showing posts with label Sanskrit. Show all posts

A Dictionary that Provides Native Kannada Synonyms for Sanskrit Words


A Sanskrit-Kannada dictionary 'Samskṛta Padagaḷige Kannaḍaddē Padagaḷu', co-authored by Dr D N Shankara Bhat, Y Bharat Kumar and myself was released on the 5th of August. There are several Sanskrit-Kannada dictionaries that are already available. But this dictionary is different from all of those in several ways.

The Kannada synonyms provided in the dictionary are native Kannada words. In other Sanskrit-Kannada dictionaries, one can see mostly Sanskrit words as Kannada equivalents. For example, in one such dictionary, 'buddhi' and 'prajne' are provided as Kannada equivalents of the Sanskrit word 'Dhi'. But interestingly, both these 'Kannada synonyms' are in fact Sanskrit words. Similarly, in providing 'yuvati' for 'taruni' and 'svikara' for 'parigrahana', one can see that the Kannada synonyms provided are actually Sanskrit words.

To an average reader it would be impossible to know which of the synonyms are actually native Kannada words and which ones among them are of Sanskrit origin. This new dictionary will be of great help to such a reader who would want to know native Kannada words.

It is well known that Kannada authors use plenty of loan words, especially those of Sanskrit origin, that are not easily comprehensible to an average Kannada reader. This is particularly true for scientific literature in Kannada. In science and technology, there is always the need to coin new words. Whenever there is such a need to coin a new word to describe a new invention or a new scientific concept, Kannada authors have mostly resorted to Sanskrit. Such a practice has made the scientific vocabulary hard to comprehend.

Such words are not only difficult to understand but also coining such new words to express newer and more advanced concepts becomes increasingly difficult. As a result it affects the overall educational progress of the language community. In other words, using familiar native Kannada words to build vocabulary in any subject will only help increase comprehensibility in general, and gradually improve the levels of education overall.

In fact, there are two schools of thought. One, as mentioned above, believes in resorting to Sanskrit to build new words. The other believes in borrowing vocabulary from English. But to a common Kannada reader or student, both English and Sanskrit are unfamiliar and hence any vocabulary built based on either of these languages will only make the concepts difficult to comprehend. Most of the readers would be forced to rote learn, than understand. Therefore it makes a lot of sense to construct new words in Kannada, which is easily comprehensible.

The book has about twenty five thousand Kannada words, provided with examples of usage in sentences and other word forms. To people interested in using native Kannada words and to those interested in building and coining new words in Kannada, the dictionary will give a good idea on an approach to coin and use native Kannada words.

Kannada or Sanskrit - There is No First or Second Grade among Languages

In an interview to Vijaya Karnataka, a Kannada daily, last week, renowned Kannada litterateur S L Bhyrappa has advocated knowledge of Sanskrit as a necessary requirement for learning Kannada and for writing quality literature in the language. To justify his claims he not only mentions the examples of the poets of the yore like Pampa, Ranna, Janna and Kumaravyasa, but also cites the examples of the poets of the modern 'Navodaya' literature -who all had good knowledge of Sanskrit. He further goes on to say that Sanskrit grammar is pretty much similar to Kannada grammar and that possessing elementary knowledge of Sanskrit is a must.

This is not the first time that Bhyrappa has made such claims. In fact, just about a month ago, in a programme organized by 'Samskrita Bharati' in Mysuru he had claimed that it is impossible to write top grade Kannada literature without the knowledge of Sanskrit. With all due respects to the litterateur’s contributions to the flied of Kannada literature, it must be said that the above claims are not based on scientific facts.

Consider the languages like Latin, Greek, Persian, Arabic etc. These languages rose in prominence in different periods of history, and evolved mature literary traditions. There is also no dearth of scientific literature of the corresponding ages in these languages. In the same lines, in the modern era, languages like English, French, German, Italian, Japanese, Korean etc have made great progress, be it in the field of literature or science. It should be noted that these languages, be it in the yore or in the modern era, did not require Sanskrit to evolve top quality literature.

If you take the instance of Kannada, it is said that the language came to be written about 2000 years back. It is undisputed that that first pieces of literature in Kannada were heavily influenced by Sanskrit. Kannada poets of those days, not only borrowed plenty of Sanskrit words but followed the Sanskritic poetic tradition too. But prior to this development, Kannada had evolved into a full-fledged language over a period of thousands of years, spoken across a large part of the Deccan. Such development and evolution of the spoken language did not require Sanskrit at all. It is well known and accepted that Kannada and Sanskrit evolved from different roots, and hence linguists classify them under different language families (Dravidan and Indo-European respectively).

Coming back to the subject of literature, by the time Kannada literature blossomed, Sanskrit literature was already at its zenith. So it is natural for the Kannada poets of that time to be heavily influenced by the Sanskritic literary tradition. Had there been another language in place of Sanskrit in those days, the Kannada poets would have undoubtedly been influenced by the poetic tradition of that language.

For example, many European languages have imbibed the literary tradition of Latin and not that of Sanskrit. Needless to say, such influences depend on cultural, geopolitical, commercial and religious factors prevalent in those times and in those territories. Hence the influence of Sanskrit literature on Kannada too should be seen in the light of cultural, geopolitical, commercial and religious factors prevalent in those days in the Kannada speaking regions. Considering Kannada as incapable or incomplete without Sanskrit is a mistake.

Can one consider the Vachana literature that developed at about the twelfth century as lacking in quality just because it developed natively, and did not follow the Sanskritic tradition? That is impossible. There are hundreds of folk songs and epics in Kannada, can they be considered lower rung or not of top quality because they are not in the Sanskritic tradition?

Looking at it scientifically too, any subject that can be expressed in one language can also be expressed equally well in another language. There is no evidence that suggests that one natural language is somehow better than another in expressive power. So, based on Linguistics science, there is no difference between languages that are considered to be classical and languages that are called as tribal.

For example, any subject that can be expressed in a classical language like Latin can also be expressed in a tribal language like Xhosa. One may consider Latin as more refined, but the concept of refinement is quite subjective. Hence one cannot, in absolute terms, consider Latin as somehow more refined than or superior to Xhosa. One can only say that both languages are equally beautiful and that they differ in the forms of beauty.

The advocacy of Sanksrit for learning Kannada, and considering Kannada incapable of superior literary expression without the support of Sanskrit arise from ignorance of the above facts. The beauty of a Kannada expression and the beauty of a Sanskrit expression differ only in kind and not in quality. Both are equally beautiful and one is not superior to the other. But only if one's opinion is heavily prejudiced in favour of Sanskrit, can one come to the conclusion that only Sanskrit is capable of top quality literature and that languages like Kannada require the support of Sanskrit.

Vachana literature has already proved that such opinions as incorrect, several centuries ago. At about the same time that Vachana literature bloomed, i.e., in the twelfth century, a Kannada poet by name Andayya showed that beautiful poetry can be composed without using Sanskrit words by writing 'Kabbigara Kavam'. In the twentieth century, Kolambe Puttanna Gowda's 'Kaaloora Cheluve' and 'Achchagannada Nudivanigalu' are shining examples of the beauty of native Kannada.

It is true that Sanskrit has a great literary tradition and there is a wealth of knowledge in the language. The study of the language and its literature should be, no doubt, encouraged. But words like 'Sanskrit is a necessary requirement for writing quality literature in Kannada' are far from truth and derogatory in nature.

What India Needs Today Is Linguistic Equality, Not Another Link Language



A news report published recently in The Hindustan Times, reports that the Samskrita Bharati, a non-profit organization associated with the Rashtriya Swayam Sevak Sangh, will launch an outreach drive to propagate the use of Sanskrit throughout India.

Does a nation require a common link language?

The report states that the organization’s one-day campaign called 'Graham Graham Samskritam' (Sanskrit in every home) is aimed at establishing Sanskrit as the 'rajbhasha', a pan-India medium of spoken and written language. While the idea of having a single common language as a means of communication still has many takers in India it is so old-school that many advanced nations have abandoned such policies in favour of providing equal rights and privileges to all linguistic communities. So, how long are we going to continue to fool ourselves that the Indian Union needs a 'link language' that will serve as some kind of a unifying factor?

It seems natural that nations, which are linguistically diverse should promote a link language to help facilitate communication across all its regions and also to serve as a national unifying factor. But as we have learnt from history, in the instances of Bangladesh, USSR etc., such attempts have mostly been counter-productive leading to frictions between linguistic groups and ethnicities, and have often resulted in disintegration of nations. On the other hand promoting different languages can enhance mutual trust between language groups and help achieve unity that national governments strive for. This can be seen in several countries in Europe like Belgium and Finland, where all languages are treated on par and the rights of its speakers are protected as a state policy. The European Union actively encourages fostering of linguistic and cultural diversities, as a way to promote integration between its member states.

How pragmatic is the promotion of Sanskrit in this age?

Questions of pragmatism and practical sense also arise. Sanskrit may have been used as a liturgical language by the learned few for more than two millennia in India but as linguists and historians attest, it (proto Sanskrit) evolved into various Prakrits more than two thousand years ago. These Prakrits evolved into the various languages and dialects spoken across the northern part of India today. What is the point in bringing back to speech (to whatever possible extent) a language that has already evolved into various languages and dialects? As we know it, speech is constantly under flux. So, even if one succeeded in bringing Sanskrit back to speech in a few groups and regions, it will inevitably change and evolve into different dialects in decades and centuries to come. Should one take up the Sanskrit campaign again then? This is not only so unnecessary and inefficient but also counter-productive. 

Instead, it makes a lot more sense to promote various languages spoken across the country in education, administration and in all other possible spheres of life. It will not only help literacy and education, but also help people obtain citizen services and official government communication in the language they are most comfortable with. Often, some people argue that promotion of Sanskrit will enrich the other Indian languages too, but linguistically speaking this is a false argument. Also, why is Sanskrit being taken to every home? Don’t these homes already speak their mother tongues? What is the need to oblige them to speak Sanskrit in place of their respective mother tongues?

How good is Sanskrit as the medium of instruction?

The organization has also submitted a proposal to the Union government, says the report, to continue to use the mother tongue as the medium of instruction between class 1 and 8 and move to the Sanskrit medium from class 9 onwards. It is scientifically proven that for a child there is no better medium of instruction than his/ her mother tongue. In this respect the organization's proposal to use the mother tongue in the primary education is right. But its suggestion to switch to Sanskrit medium from class 9 is not justified. The decision to use a particular language or languages of instruction in schools should, at the most, be left to respective linguistic communities. Linguistic communities may work with their respective state governments towards an acceptable resolution on the medium of instruction if needed. Recommending Sanskrit medium to the children of several hundreds of different linguistic communities across a vast landmass of a billion plus population, without the consultation of the communities themselves is not correct.

In Karnatique, we have always supported the mother tongue as the medium of instruction, for scientific reasons. Not just primary education, even offering higher education in the mother tongue will benefit the respective linguistic communities. For their own benefit, linguistic communities should work towards that goal. But trying to promote a different language, be it English, Hindi or even Sanskrit as medium of instruction will be counter-productive. It should be noted that no country has ever progressed by using a language other than people’s language in education.

Such proposals to the Union Government too are inappropriate as the Union represents all linguistic communities and not just one or two. Private organizations are free to promote any language but they should not go to the extent of violating linguistic rights of other linguistic communities. Encouraging people to learn Sanskrit and teaching the language through private institutes and classes are all fine, but promoting it with the intent of making it a pan-India language, especially by using one’s influence in the Union Government, in order to serve as a language of official use throughout the country or introducing it as a medium of instruction in education on various other unsuspecting linguistic groups is a mistake.

Classicalization of Literary Form Erects Barriers to Mobilization

Pic Source: librarykvkasaulihp.wordpress.com

Several articles on Karnatique in the past have talked about the distance between colloquial Kannada and the literary form of Kannada. If you have not come across this topic before, you would get a fair understanding by reading this article.

In many of the discussions regarding the distance between colloquial Kannada and the literary form, the question invariably arises "is this something specific to Kannada?". The answer is "no". Some people have also suspected that because Kannada belongs to Dravidian family of languages, borrowing words from the Sanskrit language (belonging to Indo-European language family) for usage in literary form of Kannada is the reason for this distance. Well, it might come as a surprise to many that even the languages belonging to Indo-European family, Hindi for instance, have this enlarged gap between the colloquial and the literary forms. The gap is mainly due to giving up of the words regularly used in spoken forms to make way for words from the Sanskrit language. One research paper that was published in the year 1968 has captured this phenomenon. Language Hindi is the subject of study in that research paper. In this article, we shall understand the phenomenon, with the help of findings mentioned in the research paper.

Linguists Joshua A. Fishman, Charles A. Ferguson and Jyotirindra Das Gupta have come up with a book titled “Language Problems Of Developing Nations”. The book, first published in 1968, is a collection of research papers around the subject of socio-linguistics. In the book, there is a research paper titled “Language, Communication and Control in North India”, jointly written by Jyotirindra Das Gupta and John J. Gumperz.

The research paper talks about the developments around languages in the geographical area that fall under the present day states of Uttar Pradesh and Bihar, in the Indian Union. The developments recorded in the research paper have occurred in the 1900s. The below pasted text is an excerpt from the research paper that sheds light on how the standardization efforts moved the literary form of Hindi far away from the colloquial forms.
The Hindi scholars have interpreted the task of language development as being synonymous with increasing classicalization. But classicalization implies that the literary language diverges sharply from the common speeches, thus causing an increasing separation between the media of elite communication and mass comprehension. Evidently, the Hindi scholars are less concerned with standardizing the language for popular use than for retaining its purity from the contamination of the outside influences. Hence the policy of elitist sanctity has been of greater salience to their conception of language planning than the policy of extension of mass communication.
In summary, the official Hindi that is being used in teaching and for governmental communications today is built to suit elite communication, rather than mass comprehension. As the written form of a language moves away from the spoken form, naturally the masses find it difficult to comprehend.

The authors of the research paper have also listed a couple of examples that have been sourced from sign boards intended for the public, and also from the text of the Indian Constitution. The examples listed below have been reproduced from the research paper.
Example 1:
- dhuumprapaan varjint hai (official text)
- smoking prohibited (English translation)
- sigret piinaa manaa hai (approximate equivalent in the colloquial)
Example 2:
- raastrapati kaa nirvacin eek aisee nirvaacik gan kee sadasy kareengee (official text)
- the president’s election will be done by electors chosen to include (English translation)
- raastrapati kaa cunaaoo eek aisee cunee huwee sadasy kareengee (approximate equivalent in the colloquial)

Apart from these two examples, the authors also cite the words used commonly in the literary Hindi and their counterparts in the colloquial Hindi. Some of those are:
- yadi for agar (if)
kintu for magar (but) 
atah for isliye (therefore)
pratham for pahlaa (first)

By citing these examples, and highlighting the differences between the literary Hindi and the colloquial Hindi, the authors opine thus:
It seems evident that the new grammatical differences between colloquial and literary Hindi resulting from recent language reform materially add to the ordinary speaker’s task of learning literary Hindi. Many of the new rules are irregular in that they affect only certain parts of the vocabulary. Others affect deeply ingrained pronunciation patterns. Considerable exposure time is required before such rules can be mastered. Many native-speakers of Hindi, including some educated persons, feel uneasy about their control of literary Hindi. On the other hand, those who have been exposed to the present form of literary Hindi as part of their family background have considerable advantage in the educational system. New barriers to mobilization are being created, providing an opportunity for elite particularism to assert itself.
The situation is not much different in my mother-tongue Kannada. The present day literary form of Kannada language has drifted far from the colloquial Kannada. There are efforts to bring the literary form of Kannada as close to the spoken form as possible. Such efforts help undo the barriers to mobilization that have been erected. In the end, any language standardization process must strive to make the literary form suitable for mass communication. Mass communication will only succeed with mass comprehension, won't it?

Languages and their Origins




The English word ‘attic’ has its roots in the Kannada word ‘aṭṭa’ (ಅಟ್ಟ). Even to this day, the English word has not changed much in terms of meaning and also how it sounds! Similarly, cut comes from Kannada ‘kaḍi’, make from ‘māḍu, kill from ‘kollu’, all from ‘ella’ and nation from ‘nāḍu’. This way, I can claim that all of English words have their roots in Kannada. And why should I limit to English? I can claim Kannada origin of all words of the entire family of Indo-European languages, including Sanskrit. If this sounds like a fantasy, wait! Let me throw in some bits that are well accepted by modern linguists as well. The words like ‘rice’ and ‘wootz’ have Kannada (or Dravidian) roots. Let me list a few more words like these and my argument starts sounding more credible.

Now that I am done with words, let me get to grammar. This will make my argument complete. That not just the words of the English language but the language itself (and all Indo-European languages) originated from Kannada. Let me start with a point I noted on verbs. In Kannada, verbs can function as adjectives when used with a noun. For example, consider the words ījukoḷa (ಈಜುಕೊಳ, swimming pool), and bīsugaaḷi (ಬೀಸುಗಾಳಿ, blowing wind). Doesn’t the word ‘swimming pool’ follow a very similar grammatical rule (verb or a verb form acting as an adjective)? In the case of English, the verb ‘swim’ has only been given a simplified form, ‘swimming’!

Many people who claim Sanskrit is the root of all of Indian languages (and even all of the world’s languages), often resort to such arguments. Of late, I have come across quite a few online articles, and social media posts with bizarre claims regarding Sanskrit’s relation with other Indian languages, especially Kannada. Some directly accord the status of motherhood to Sanskrit, and a few others claim a very high degree of Sanskrit influence on word and syntactic structures. Though the topic is very much linguistic in nature, people interweave various other subjects like education, culture, literature and even national integration into it, making it appear far more complicated than what it really is. In this article I will strictly stick to linguistics, and show why arguments made in favor of Sanskrit in this regard are mostly baseless. I will try to limit references to other topics, as each of these is quite complex in itself and discussing all of them together can become quite confusing. 

Let me begin with the often made claim that the grammatical structure of south Indian languages, like Kannada and Telugu, is inherited from Sanskrit. To make such a claim you need to show that these three languages were one single language at some point in the past and then they branched off, with the grammar of each branch undergoing different progressive changes, ultimately resulting in what they are today. But there is no evidence to show that the grammatical structures of Telugu, Kannada and Sanskrit were once the same and to explain their current grammatical structures as a result of evolution of the original structure into three different branches, each gradually undergoing distinct changes over time.

Is presence of similar case systems (vibhakti) in two languages good enough evidence to show that they are somehow related? Not really. Hungarian, a language of Uralic family, for example, has seven cases, one less than what Sanskrit has. Incidentally, like Kannada, it does not possess the ablative case, the panchama vibhakti. But that does not prove that the case system itself went to Hungarian from Sanskrit or was inherited from it, and that the panchama vibhakti was somehow later lost. Many Indo-European languages including ancient Latin and Greek too possess a case system. This is the result of their shared ancestry and not proof that they have Sanskrit roots. English, which as of today follows word order to indicate case, also once had a case system!

Now, let us take a closer look at the case system of Sanskrit and Kannada. Suffixes of each case in Kannada are not bound to the grammatical number or vachana of the word. Case suffix and number suffix are independent in Kannada. In Sanskrit, case suffixes vary with grammatical number of the word. For example, the second case (dvitīya vibhakti) suffix of the word ‘ಹುಡುಗ’ (‘huḍuga’, boy) is always ‘ಅನ್ನು’ (annu) regardless of whether the word appears in singular form (ಹುಡುಗನನ್ನು) or plural (ಹುಡುಗರನ್ನು). But in the case of Sanskrit, the dvitīya vibhakti suffix of the word ‘बालक’ (also meaning boy) varies depending on the word’s grammatical number. बालकम् is singular, बालकौ is dual, and बालकान्  is plural. Infact, Sanskrit has one suffix for each case and number combination, and both cannot be represented independently.  Also note that Kannada has only two categories of the grammatical number (singular and plural), Sanskrit has three (singular, dual, and plural). Clearly, case and number systems of both Kannada and Sanskrit are quite distinct.

Many, however, may claim that the dual grammatical number (dwivachana) has been lost from Kannada, but there is no proof to show that it ever existed and was later lost. 

Some new Kannada grammars still retain the panchama vibhakti. But does that mean it existed in Kannada in the past and was later lost? No. Early Kannada grammarians, including Keshi Raja, who wrote the ‘Shabdamani Darpana’, were of the opinion that Kannada had its roots in Sanskrit and that the grammatical structures of both languages were similar. So, they simply tried to adapt Panini’s rules into Kannada, and that explains why the panchama vibhakti sneaked into Kannada grammars. Blind adherence ensures it is retained to this date. Analysis of available old Kannada texts and classics that were written 9th century onwards, and even all the stone inscriptions that go back to the 5th century AD show no signs of the existence of panchama vibhakti in Kannada at any point in history.

Coming to Sandhis, I noticed a couple of examples to show how Kannada Sandhis are similar to Sanskrit Sandhis. Again, these look like an attempt to find some similarity somewhere and claim all of it came from Sanskrit. The Kannada example, 

ಮನೆಯಲ್ಲಿ + ಇರ್ದಂ = ಮನೆಯಲ್ಲಿರ್ದಂ (maneyalli + irdam = maneyallirdam)

cannot be compared with any Sandhi of Sanskrit. In the above example, two similar short vowels (ಇ, i) join together resulting in the loss of one of them. But in Sanskrit, when two similar short vowels join together the resultant is a long vowel of the same kind. For example, 

रवि + इन्द्र = रवीन्द्र (ravi + indra = ravīndra)

Similarly, the comparisons of Kannada’s Agama and Adesha Sandhis with various other Sanskrit Sandhis are incorrect and baseless. Take the comparison between वागीश and ತಲೆಗೆಟ್ಟು. There is definitely, a replacement of one letter by another in both these Sandhi words. But the rules are completely different. In the former it is an unvoiced consonant combining with a vowel, and becoming the corresponding voiced consonant in the first word. No such Sandhi rule or tendency exists in Kannada. In the latter Kannada word, such a replacement happens in the second word, and it no way conforms to the Jashtva Sandhi rules, as defined in Sanskrit grammar. 

In a nutshell, Kannada Sandhis follow a completely different set of rules, and are very much different from those of Sanskrit. While Sanskrit Sandhis can be described using a set of strict rules, Kannada Sandhis can only be explained as tendencies, with lots of variations and exceptions – a symptom of a living, evolving language.

Like the Sandhis, there are fundamental differences between the Samasas (word compounds) of Kannada and Sanskrit. Some linguists even disagree the Sanskrit-like classification of Kannada Samasas, based on, which of the words in the compound is primary. I will not get into such a fundamental question here but let me give a couple of examples to show how the classification is quite unsatisfactory. Some people have claimed that Amshi Samasa of Kannada and Avyayibahava Samasa of Sanskrit are identical. As per the definition of Avyayibhava, an indeclinable (that cannot be inflected, an avyaya) word, combines with another word to form a compound that itself is indeclinable (avyaya). Now, have a look at the examples that many Kannada grammarians give for Amshi Samasa: ಮುಂಗೈ, ಮುಂದಲೆ, ಮುಂಗಾಲು etc. Clearly these are not avyayas or indeclinables. They are inflectable words and hence fall under the definition of Bahuvrihi Samasa, at best. Such ambiguities and confusions have arisen because of attempts to fit-in Sanskrit grammar into Kannada. In this case the ambiguity was so obvious that the suggested Kannada compounds simply did not fit the definition of Avyayibhava and hence were later given another name, Amshi, by Kannada grammarians. That has not solved the issue though!

Word structures of both Kannada and Sanskrit too are quite dissimilar. But there are considerable differences between Sanskrit and Kannada in terms of categorization of words, and how such words are used in sentences. This is again a very involved topic, and I will resist going into the details, as it cannot fit the scope of the current article.

When Kannada literature blossomed it was, without a speck of doubt, influenced by Sanskrit and Prakrit. The Sanskrit alphabet was directly copied for Kannada, with only small modifications. It is also true that later Kannada poets and authors have borrowed Sanskrit vocabulary and have used them in their writings. A fraction of such words have trickled down to speech as well. But that cannot be evidence to show that Kannada has Sanskrit roots or that it has deviated largely from its native traits and acquired Sanskrit-like characteristics. 

Just because some words or grammatical segments of Kannada (and other languages like Telugu) look similar to those of Sanskrit, it does not mean they have their roots in Sanskrit. If you argue in those lines, argument can be made in favour any language as the ‘mother of all languages’. This is exactly what I pointed out at the start of this article. Natural languages evolve over time, and it is only by tracing back changes, in a scientific way, several hundreds and even thousands of years into the past, it becomes possible to determine which languages are genetically related and organize them into language families. Linguists have long established that languages spoken in India belong to four different language families, Dravidian, Indo-Aryan, Tibeto-Burman and Austro-Asiatic. Sanskrit belongs to the Indo-Aryan group, which itself is a branch of the Indo-European family. Languages of this family, including Sanskrit, Latin, Greek, etc evolved from a proto Indo-European language and hence Sanskrit cannot be considered as the root of even many of the languages in its own family. Arguing that it is the mother of languages of unrelated families is too far-fetched.

(Picture source: Wikimedia)